HAKAYIT SHAIKH SAADI
بنى آدم اعضای يك پیکرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
تو کز محنت دیگران بی غمی
که در آفرينش ز یک گوهرند
دگر عضوها را نماند قرار
نشاید که نامت نهند آدمی
The poem is translated by M. Aryanpoor as:
Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul.
If one member is afflicted with pain,
Other members uneasy will remain.
If you've no sympathy for human pain,
The name of human you cannot retain!
by H. Vahid Dastjerdi as:
Adam's sons are body limbs, to say;
For they're created of the same clay.
Should one organ be troubled by pain,
Others would suffer severe strain.
Thou, careless of people's suffering,
Deserve not the name, "human being".
and the last translation by Dr. Iraj Bashiri:
Of One Essence is the Human Race,
Thusly has Creation put the Base.
One Limb impacted is sufficient,
For all Others to feel the Mace.
The Unconcern'd with Others' Plight,
Are but Brutes with Human Face.
KISI KO DEKHA YA SUNA HE ? HATIM NE KAHA HA .
AEK ROZ MAINE 40 OUNT QURBAN KIYE THE ARAB KE AMERON KE LIYE
ZARURAT KE LIYE SAHRA KE GOSHE MAIN CHALA GAYA THA.MAINE NE AEK LAKARHARE KO DEKHA WO LKRYAN JAMA KAR RAHA THA MAINE US SE KAHA .
HATIM . .HATIM KI MEHMANE
MAIN KIYON NAHAIN GAYA? KE AEK MAKHLOQ US KE DASTAR KHUWAN PAR JAMA HE US NE KAHA. JO SHAKHAS APNE MEHNAT SE ROTI KHATA HE
WOH HATIM TAI KA AHSAN NAHAIN UTHATA
MAIN INSAF SE KAHTA HO KE US KI HIMAT AUR JAWAN MARDE APNE SE ZIYADA DEKHI
GULISTAN SAADI
Comments
Post a Comment