HAKAYIT SHAIKH SAADI








بنى آدم اعضای يك پیکرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
تو کز محنت دیگران بی غمی

که در آفرينش ز یک گوهرند
دگر عضوها را نماند قرار
نشاید که نامت نهند آدمی
The poem is translated by M. Aryanpoor as:
Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul.
If one member is afflicted with pain,
Other members uneasy will remain.
If you've no sympathy for human pain,
The name of human you cannot retain!
by H. Vahid Dastjerdi as:
Adam's sons are body limbs, to say;
For they're created of the same clay.
Should one organ be troubled by pain,
Others would suffer severe strain.
Thou, careless of people's suffering,
Deserve not the name, "human being".
and the last translation by Dr. Iraj Bashiri:
Of One Essence is the Human Race,
Thusly has Creation put the Base.
One Limb impacted is sufficient,
For all Others to feel the Mace.
The Unconcern'd with Others' Plight,
Are but Brutes with Human Face.











LAGON NE HATIM TAI SE POCHA .TUNE APNE SE ZIYADA BULAND HIMAT DUNYA MAIN
KISI KO DEKHA YA SUNA HE ? HATIM NE KAHA HA . 
AEK ROZ MAINE 40 OUNT QURBAN KIYE THE ARAB KE AMERON KE LIYE
ZARURAT KE LIYE SAHRA KE GOSHE MAIN  CHALA GAYA THA.MAINE NE AEK LAKARHARE KO DEKHA WO LKRYAN JAMA KAR RAHA THA     MAINE US SE KAHA .
    HATIM                                                                                                                                                        .                                                                                                                                                             .HATIM KI MEHMANE
MAIN KIYON NAHAIN GAYA? KE AEK MAKHLOQ US KE DASTAR KHUWAN PAR JAMA HE US NE KAHA.   JO SHAKHAS APNE MEHNAT SE ROTI KHATA HE
                                  WOH HATIM TAI KA AHSAN NAHAIN  UTHATA
MAIN INSAF SE KAHTA HO KE US KI HIMAT AUR JAWAN MARDE APNE SE ZIYADA DEKHI    
GULISTAN SAADI

Comments

Popular posts from this blog

ILIM DOLAT SE BEHTAR HAI

ABDULLAH SHAH GHAZI